Blog

  • CONCOURS ASSIMBA’A POÉSIE 2023 – Le clap de fin

    Les trois lauréats ont reçu leurs attestations et prix, samedi dernier, à Yaoundé et à Dschang, en présentiel et via un canal numérique.

    📌 POUR RAPPEL, Pauline ONGONO est la marraine de ce concours et ACOLITT offre aux lauréats :

    • Premier prix (Nadine NKENGUE – Yaoundé) : un an de communication littéraire digitale sur ses initiatives en littérature et quatre ateliers d’écriture en ligne. Attestation remise des mains de Ray Ndébi et Pauline Ongono de l’équipe ACOLITT.
    • Deuxième prix (Marcel H. JOUMESSI ACHOUNTSA – Dschang) : six (06) mois de communication littéraire digitale sur ses initiatives en littérature et trois (03) ateliers d’écriture en ligne.
    • Troisième prix (Abdel MFOSSI KAM – Dschang) : trois (03) mois de communication littéraire digitale sur ses initiatives en littérature et deux (02) ateliers d’écriture en ligne.

    ACOLITT, pour une littérature dynamique !


  • ASTUCES & TRUCS – Traduction littéraire : Juste d’une langue à une autre (?)

    Le confort de lecture est ce que garantit aussi une belle plume. Et parfois, il arrive d’être si épris d’un texte qu’on en vient à saluer tout le génie dont l’auteur aura su faire preuve durant son exercice. D’autres fois aussi, c’est le contraire qui se produit ; on se demande pourquoi un tel gâchis, tant l’auteur semble avoir si peu compris son sujet. A d’autres moments, la question de la crédibilité de la plume se pose, parce qu’au bout de la lecture de plusieurs œuvres d’un même auteur, on réalise qu’il n’a aucun style, il n’y a pas une âme qui relie ses divers textes ; ou alors on croit avoir le même texte à chaque fois (mais ceci particulièrement peut arriver ailleurs que dans le thème du jour). A des niveaux de lectures élémentaires, il peut arriver qu’on questionne aussi le niveau de langue et d’expression d’un auteur ; combien de fois a-t-on rencontré des textes de littérature s’illustrant par un nombre impressionnant de fautes et d’incohérences…

    En dehors de la première appréciation, le livre ne devrait faire aucun autre effet. Il ne s’agit pas de ce qu’on aime ou n’aime pas, mais de reconnaître sa valeur dans son contexte ; un livre bien écrit, on le reconnaît même si on lui préfère un autre. Intérêt différent ne signifie en rien mauvais livre.

    Pour revenir au contexte du jour, une question ne se pose très souvent pas, tout juste parce qu’on n’a pas le réflexe d’apprendre à connaître l’auteur. En regardant de près, il devient évident que certains livres ne sont pas produits dans la langue habituelle de l’auteur ; ce qui nous révèle alors que ce sont des versions traduites. Et là, la responsabilité du traducteur est plus forte que celle de l’auteur d’origine, puisque c’est lui l’auteur du livre dans la langue étrangère.

    La Traduction littéraire, l’exercice le plus délicat autour d’un livre, demande :

    💡 Connaître le texte ou le livre

    📍 L’analyse : peu importe le nombre de pages, toujours lire intégralement un texte ou un livre avant l’exercice ; ceci permet de relever les fondements de l’écriture proposée par l’auteur…

    📍 La relecture : qui irait traduire avec les incohérences, juste parce que c’est payé ainsi ; le traducteur doit toujours inclure la relecture dans son travail ; ce travail de vérification est vital pour la suite, pour mieux comprendre…

    💡 Connaître les langues sollicitées

    📍 Les nuances de l’expression : chaque langue a ses codes, et ses équivalences officielles quand il s’agit des expressions courantes ; il est important de les retrouver quand l’occasion se présente…

    📍 Les humeurs de la langue : les langues sont vivantes et bien capricieuses ; il peut ne pas y avoir d’équivalence pour ce que l’auteur propose, c’est donc au traducteur de cerner l’idée et saisir l’intensité pour suggérer une référence… Et l’évolution des personnages, des émotions et des environnements offre une riche variété au langage…

    💡 Connaître l’écriture

    La créativité : si on n’a pas l’âme d’un écrivain, il vaut mieux ne pas prendre des travaux de traduction littéraire… Cette folie que savent avoir les auteurs, il faut être capable de la posséder, pas juste la comprendre… Et il faut se familiariser avec la pratique de l’écriture…

    💡 Se connaître à l’égard du texte proposé

    📍 Un cerveau humain complet : un logiciel, si sophistiqué soit-il, n’est qu’une infime partie du cerveau… Si d’aventure il vient au traducteur d’utiliser un logiciel pour la littérature, qu’il s’apprête à reprendre sa traduction… Une amie éditrice et traductrice m’a dit une fois : « On ne corrige pas la traduction faite par un logiciel ; on supprime le tout, et on commence à traduire. »

    📍 Du temps : celui qui n’en a pas, ne peut pas être traducteur littéraire ; chacun des points qui précèdent demande beaucoup d’attention.

    Notons déjà que nous n’avons pas parlé d’expérience, parce que dans la majorité des cas, c’est confondu avec l’habitude ; et on ne traduit pas de la littérature parce qu’on a l’habitude de traduire, encore moins parce qu’un diplôme dit qu’on peut le faire. On traduit surtout, parce qu’on a fait corps avec le texte autant dans la langue de départ que dans la projection du rendu. C’est en s’accordant avec le texte que le traducteur peut rendre le niveau de l’auteur tel que celui-ci est proposé. Si la traduction propose des ouvertures et des libertés suggérant que l’on puisse entreprendre certaines initiatives en dehors des mots de l’auteur, elle n’est crédible que si c’est l’âme de l’auteur, et non les préférences du traducteur, qui est rendue au lecteur.

    En toute circonstance, le traducteur doit garder à l’esprit qu’il s’agit de traduction littéraire et toujours travailler dans l’optique de l’authenticité de l’expression… Traduction littéraire n’est pas traduction de soi ou de l’auteur, mais plutôt du contexte et de l’intensité proposés par l’auteur.

    Et, aux chers lecteurs passionnés des ombres et du niveau d’écriture, lisez les auteurs dans leur langue d’écriture pour mieux les connaître. Il y a quelque chose dans la plume d’origine que l’on ne saurait traduire, puisque c’est unique et propre à chaque auteur. On ne peut blâmer le traducteur de ne pas l’atteindre.

    Ray « The Ghost » Ndébi


  • BIOLITT : Fatou Yelly FAYE, écrivaine sénégalaise

    Née le 23 novembre 1957 à Dakar, d’une mère ménagère (femme au foyer) et d’un père fonctionnaire de l’administration, Fatou Yelly Faye a fait ses études à travers le Sénégal, suivant son père dans ses postes d’affectation : Ziguinchor, Bambey, Diourbel, Rufisque et Dakar où elle obtient le Baccalauréat A4 au Lycée Van Vollenhoven.

    Après une Maîtrise en droit privé option affaires à l’Université de Dakar (actuelle Université Cheikh Anta Diop) et un bref séjour dans un cabinet d’avocats, elle quitte Dakar pour s’installer à Kolda, avec son mari, afin de travailler dans le domaine du bâtiment, du commerce et de l’agriculture.

    Quelques années plus tard, elle revient à Dakar pour s’inscrire au British Senegalese Institute (B.S.I.) où elle obtient un K.E.T. (Key English Test) délivré par l’Université de Cambridge, le B.E.P.A. (Brevet Pratique d’Anglais) et son D.E.P.A. (Diplôme Pratique d’Anglais).
    C’est au B.S.I. qu’elle a été initiée au haïku (poème japonais) et qu’elle a rédigé ses premiers poèmes en anglais.

    Actuellement, Fatou Yelly FAYE se consacre plus à l’écriture et à l’éducation dans les écoles et lycées. La déclamation de poèmes a toujours été son violon d’Ingres depuis toute petite et notamment grâce à un enseignant hors-pair.

    SA BIBLIOGRAPHIE :

    📖 Anthologies :

    • A big dish of life : anthology of poetry written by staff and students of the British Senegalese Institute, 2000
    • Anthologie sur la renaissance africaine, édition Feu de brousse, 2010
    • Anthologie sur les mines antipersonnel, édition Maguilen, 2002
    • Anthologie sur le Prophète Muhammad (Paix et Salut sur Lui)
    • Anthologie de poésie sénégalaise et gambienne, 2018
    • Anthologie « Élégies des semeurs d’Afrique » avec le Collectif Parlons poésie, 2019
    • Anthologie sur le confinement : A l’ombre des voix avec la CACSEN édition Harmattan, 2021

    📖 Œuvres :

    • Les poubelles de l’espoir, Editions Panafrika, 2009
    • Les Termites du Salut, Editions Panafrika, 2014
    • Enregistrements audios à voir sur Google :
      Nouveau single avec le poème REVIENS du recueil « Poubelles de l’espoir »
      Kaddug Jamm (La voix de la Paix)
      Les colombes de la Paix
      La complainte du tamarinier
      Femmes d’Afrique
      Sur les traces de l’eau le peuple lebou
    • Enregistrement Studio Keur Gui Prod, 2022,
      La plaidoirie du kadd – Avec label BOUZOT
    • ENTERTAINMENT, 2023, Vidéo officielle : « Reviens », extrait du recueil « Les poubelles
      de l’espoir », studio MILKREA TV
    • Vidéos avec le label BOUZOT ENTERTAINMENT
      SO MËNÈE
      SI TU PEUX
      SÀMMAL NDONO
      PROTÈGE LE LEG
      MESSAGE A LA JEUNESSE
      NUL NE POURRA SE L’APPROPRIER
      LE VENT TE CHANTE MUSTAFA PSL (version française et wolof)

    Dédicace à Aïta Ndoye Sarr, Studio Renaissance école Edicom

    📖 VIE ASSOCIATIVE :

    • Membre de l’Association des Écrivains du Sénégal : chargée des relations avec les jeunes
    • Membre du comité scientifique de la FILDAK, 2019
    • Membre de la C.A.C.SEN. (Communauté Africaine de Culture Section Sénégal)
    • Ancienne Membre du Conseil d’administration du B.S.D.A. (Bureau Sénégalais des Droits d’Auteurs)
    • Délégué d’Afropoésie pour L’Afrique de l’Ouest
    • Membre du PEN International poète essayiste nouvelliste
    • Membre du comité scientifique de la Foire International du Livre de Dakar

    📖 Prix, distinctions & honneurs :

    • Grand Prix David Diop pour la poésie, décerné par l’association des Écrivains du Sénégal (AES)
    • Grand Prix Léopold Sédar Senghor de poésie, décerné par le FESTIPO de Ndayane
    • A représenté le Sénégal à l’occasion de la 30ème Foire Internationale du Livre de Tunis, novembre 2013
    • Diplôme du mérite à l’occasion de la première édition du Colloque de l’Union Mondiale des Femmes Musulmanes de Téhéran organisée
      à Dakar le 7 mars 2015
    • A représenté le Sénégal à la 6ème édition du Festival de la Pensée et la Création de l’Association Fès Saiss à Fès (Maroc), 2018
    • Invitée d’honneur du festival de slam poésie le 6 septembre 2019 à Valence sur Baïse (Valence ton slam) (France)
    • Invitée d’honneur du Festival Souffle de l’Harmattan à N’djaména (Tchad), 2019
    • PRIX MILA DES ARTS, 2022,décerné dans le cadre du MILA, le prix MILA des Arts récompense la contribution d’un artiste au rayonnement de l’art
    • Récipiendaire de la Médaille d’Honneur de l’édition 2022 du MILA, décerné au lauréat pour sa brillante participation
    • Prix ambassadrice FILIGA, 2023 – Libreville GABON.
    • Le recueil de poèmes intitulé « Les poubelles de l’espoir » a fait l’objet d’un article scientifique présenté au CAMES par le Pr Oumar DIEYE UCAD lors de son passage en grade de maître assistant
    • Diplôme d’honneur FORALY (Forum des Acteurs de l’Industrie du Livre de Yaoundé), Cameroun, 22 au 26 février 2023
    • Invité d’honneur au Festival International de Poésie D’Istanbul, 25 octobre2023 ( à vivre ici : https://istanbulensissiir.org/festival-sairleri/fatouyelly-faye/ )

    Contact de Fatou Yelly FAYE : fatouyelly92@gmail.com


    Acolitt communique sur vos initiatives en littérature.

    Nous contacter : +237690195126 / acolitterature@gmail.com


  • Café littéraire N°2 autour de La danse du vilain de Fiston MWANZA MUJILA

    Janvier 2024… 14H À 17H À La Maison des Savoirs  de Yaoundé

    Café littéraire autour de La danse du vilain de Fiston MWANZA MUJILA sous le thème « Construction de l’intrigue dans la danse du vilain de Fiston MWANZA MUJILA »

    Le 16 décembre dernier, nous avons mené le premier café littéraire autour de ce roman. Et ce jour-là, force pour nous a été de constater que ce roman offre une belle palette de discussions. L’évidence a donc été de programmer un deuxième café, qui a tout autant susciter l’engouement des participants pour le grand bonheur du modérateur : Ray NDÉBI

    Même si la majorité a, une fois de plus, pensé que ce livre est destiné aux lecteurs d’une compréhension et d’une patience en lecture supérieures à la normale, il n’en demeure pas moins que son caractère labyrinthique le rend vraiment intriguant et force à s’y plonger à plusieurs reprises.

    Prix Les Afriques 2021 édité par Les éditions Nda ZOA et offert par La CENE littéraire, La danse du vilain fait partie de ces livres qui vous marquent à vie.


    Acolitt organise des évènements autour du livre (salons, dédicaces, festivals, cafés littéraires…) et est ouverte aux partenariats.

    Nous contacter : +237690195126 / acolitterature@gmail.com


  • ASTUCES & TRUCS –  Intelligence artificielle : Une menace (?)

    VA-T-ON ASSISTER AU GRAND REMPLACEMENT DES RÉDACTEURS PAR LES MACHINES ?

    A mon sens, non. Par contre, ce qui semble inévitable, c’est que le métier va changer.

    Un des énormes inconvénients de l’Inteligence Artificielle (IA) est que même si elle peut créer du contenu basé sur les faits et les statistiques qu’elle collecte sur le web, elle est incapable de développer de l’empathie. Et donc, elle va avoir du mal à créer de l’émotion comme pour des auteurs humains.

    Les hommes et les femmes de ce monde sont de grands conteurs d’histoires. La complexité des émotions humaines fait que les IA ne peuvent pas vraiment imiter un bon rédacteur, copywriter, storyteller.

    Tout ce que l’IA peut faire, c’est dupliquer les données et faire de son mieux pour les traiter afin d’obtenir un flux de langage naturel.

    Une autre grande limite de l’IA est l’absence de compréhension des objectifs et des besoins des lecteurs. Ces facteurs aident les rédacteurs humains à créer un contenu adapté pour leur public.

    COMMENT ÉVITER QUE l’IA NE PRENNE LE CONTRÔLE DE VOTRE TRAVAIL DE RÉDACTION ?

    📌 Soyez créatif et ayez de la personnalité
    Le problème des contenus auto générés est que, même s’ils sont bien écrits, ils peuvent paraître insipides.

    📌 Affiner votre style.
    Vous êtes unique, votre style de rédaction doit l’être tout autant. Pour vous inspirer, ne vous contentez pas du web, l’IA a déjà engorgé beaucoup plus d’informations que vous.

    📌 Interrogez des gens qui vous inspirent dans le domaine dans lequel vous écrivez. Demandez l’avis de vos amis, de votre famille…

    📌 Ajoutez de l’émotion.
    Avant de commencer à travailler sur votre projet, pensez à l’émotion que doit ressentir votre lecteur lorsqu’il va vous lire. Décrivez ensuite cette émotion avec des mots. Cela renforcera l’idée que vous le comprenez.

    📌 Spécialisez-vous.
    Si vous vous spécialisez suffisamment, vous allez acquérir de solides compétences dans votre domaine. Vous allez être en mesure de partager des expériences et des réflexions personnelles uniques.

    EN RÉSUMÉ…
    Il y a toujours eu des progrès technologiques qui ont bouleversé nos sociétés. A mon humble avis, l’Intelligence Artificielle fait partie des plus grosses révolutions pour les prochaines décennies à venir. Et, il n’y a pas de réelles possibilités de lutter contre.

    🗂️ L’article complet ⤵️
    https://des-livres-pour-changer-de-vie.com/lintelligence-artificielle-un-danger-pour-les-redacteurs/


  • ASTUCES ET TRUCS –  Compte d’auteur : Un piège (?)

    Le principe de l’édition à compte d’auteur consiste pour un auteur à faire appel à un support d’édition ne prenant en charge que l’aspect technique de l’impression, de la fabrication et de la diffusion.

    Pour qu’il n’y ait ici aucune ambiguïté, l’éditeur à compte d’auteur n’assure pas de relecture du manuscrit. Se bornant à être prestataire technique, il ne prend financièrement en charge ni les frais d’impression, ni les frais de diffusion. Il laisse l’auteur gérer seul, en toute connaissance de cause, la partie éditoriale de son œuvre. En d’autres termes, l’éditeur à compte d’auteur ne prend en charge aucune dimension concernant le contenu, ni la valeur du produit. Il ne prend donc aucun risque, puisqu’il les délègue à l’auteur. Il se rémunère sur les prestations techniques, et sur une part des ventes éventuelles.

    Un auteur peut être prêt à tout pour être publié, peut-être parfois par vanité. Dès lors, il n’y a aucun filtre de #qualité du texte ici.

    Plus ennuyeux, un éditeur doit, au cœur de son métier, faire du conseil. Comme c’est lui qui prend tous les risques, il a tout intérêt à ce que l’auteur lui présente un produit parachevé. Il est compétent pour orienter ce métier de l’écrivain, conseiller, faire retravailler, réécrire, bref, donner toutes les chances à l’auteur de réussir sa publication. Dans le système à compte d’auteur, cet aspect qualitatif fondamental n’existe pas du tout. Ainsi, un éditeur à compte d’auteur peut publier n’importe quoi de la part de n’importe qui – ce qui n’est pas toujours le cas. D’autre part, la force d’un éditeur traditionnel, dit à compte d’éditeur, est de profiter de réseaux de distribution et de communication aguerris. Ceci provient de l’exigence qualitative des manuscrits acceptés à la publication. Comme ce n’est pas le cas chez les éditeurs à compte d’auteur et comme les moyens financiers de l’auteur sont souvent limités, l’édition risque non seulement d’être confidentielle au nombre d’exemplaires, mais aussi de subir une diffusion tout aussi limitée. L’auteur risque de payer très cher une édition qui ne se vendra pas.

    Dès lors : aucune diffusion, aucune promotion ni communication, aucune relecture ni aucun conseil éditorial assortis d’un coût important d’engagement pour l’auteur, d’une rétribution médiøcre en droits d’auteur (sur des livres invisibles par le public) et parfois d’une obligation à racheter les invendus, font de l’édition à droit d’auteur une véritable épreuve qui rendra l’auteur très seul et probablement dégoûté à vie de l’écriture.

    📍📍 Dans tous les cas de figures, il vaut mieux être patient et retravailler son manuscrit avec un bon conseil extérieur et qualifié, plutôt que se lancer à corps perdu dans l’illusion d’une « édition » qui vous écœurera à vie de cette chose merveilleuse et essentielle qu’est l’écriture.

    L’article complet ici ⤵️
    https://www.plume-escampette.com/edition-a-compte-d-auteur-le-piege/


  • Café littéraire autour de La danse du vilain de Fiston MWANZA MUJILA – Le dernier de 2023

    16 décembre 2023… DE 14h À 20h

    « La danse du vilain » de Fiston Mwanza Mujila a été évalué(e) sous diverses chorégraphies, hier, à La Maison des Savoirs de Yaoundé

    Sous la modération du coach creative writing & reading Ray Ndébi, les participants à cet échange ont exposé leurs visions, leurs expériences de lecture du roman à l’honneur.

    « Le vilain », thème de cette rencontre, n’a pas manqué de laisser perplexes l’assemblée. Qu’est-ce donc le vilain ? Qu’est-ce donc la danse du vilain ? Qu’est-ce donc ce roman ?

    Fiston MWENZA MUJILA a mené la danse à sa guise. Allant, venant, revenant dans les intrigues comme bon semblait à sa plume… Avec une fin qui donnerait lieu à plusieurs autres romans…

    Ayant eu plusieurs participants qui n’avaient pas reçu et lu le livre lors de sa distribution, nous avons convenu de renouveler l’expérience avec ce même livre, en janvier 2024.

    Ce dernier rassemblement de l’année était aussi l’occasion pour ACOLITT et La Maison Des Savoirs de fêter leurs prix reçus lors de la dernière édition des Étoiles de l’édition camerounaise organisée par le CREPLA. Un moment festif qui a su nous dégriser.

    A La CENE littéraire, nous ne pouvons que formuler notre gratitude… 115 livres offerts à ACOLITT, qui nous ont permis d’assumer l’une de nos missions : la promotion de la lecture, en organisant quatre cafés littéraires à Yaoundé et à Azem (7km d’Ebolowa) avec divers publics. Merci

    Merci à La Maison Des Savoirs et à ses usagers. Le meilleur reste à venir…

    Merci à Ray NDÉBI qui a toujours su mener les échanges.

    Merci à Diane-Annie Tjomb qui est venue de Douala deux fois, pour y participer.

    ACOLITT, pour une littérature dynamique !


  • Dédicace de Les fleurs du bien d’Alain 5 Ba’aba, auteur camerounais

    13 décembre 2023… DE 16H À 19H À LA Bibliolibrairie de la Cene Littéraire

    « Les fleurs du bien » de Alain 5 Ba’aba, une opposition à « Les fleurs du mal » de Charles Baudelaire ou une antiphrase ?
    Voilà une préoccupation qui a animé plus d’un lors de la cérémonie de présentation du recueil de poèmes de Alain ABANDA « Alain 5 Ba’aba » paru aux Éditions Ifrikiya

    C’EST QUOI « LES FLEURS DU BIEN » ?

    C’est un questionnement sur son Moi, sur ce qui nous entoure, sur le bien et le mal, sur le vécu, sur ce que notre âme absorbe, stocke ou rejette…
    C’est un met que l’auteur a concocté pendant près de cinq (05) années, pour espérer servir une pièce unique…
    C’est une invitation à l’acceptation de soi, de l’autre et de ce que la vie peut donner de mieux…
    C’est une répartition en livres et chants :

    • Livre premier : Le livre des épines
      Chant I : Douleur et perfidie (onze poèmes)
      Chant II : Endurances, espoir et symphonies de la patience (neuf poèmes)
    • Livre second : Le livre des cimes !
      Chant I : Éloges et Offrandes (six poèmes)
      Chant II : Devant la face de Dieu (quatre poèmes)

    Pour clore le jeu de questions, un intermède sous fond de la harpe de la slameuse Free-T a permis de découvrir Minette, une jeune dame reconnaissante du bien-être que lui a apporté ce livre, et qui a tenu à déclamer pour nous. Moment intense que l’assistance a eu du mal à quitter.

    Trois heures de vie terrestre ont été utilisées à bon escient… Il ne reste plus qu’à l’équipe Acolitt de souhaiter un parfum éternel à « Les fleurs du bien » ; à prier les lecteurs de vivre avec l’auteur leurs expériences de lecture, critiques, analyses…

    Notre présidente, Pauline Ongono, était sur les lieux et n’a pas manqué d’apprécier les contours de la cérémonie et les rencontres – comme celle avec le Pr Assana Brahim de l’ Université de Ngaoundéré (qui a reporté son voyage pour assister à ce moment), faites.

    🙏 Merci infiniment à Pierrette Odile pour sa patience et son bel accueil à la Bibliolibrairie de La CENE littéraire
    Merci à madame Agnès NDA ZOA pour son support inconditionnel…

    Bon vent, Alain 5 Ba’aba !


    💥💥 ACOLITT communique sur vos initiatives en littérature.
    Nous contacter :

    6 90 19 51 26 / acolitterature@gmail.com


  • BIOLITT : Kathy Noëlle SAMBAH, actrice culturelle camerounaise

    Kathy Noëlle Sambah de son vrai nom Nsizoa Samba Catherine Noëlle est née le 25 décembre 1998 à Mbalmayo. Son père est alors photographe et sa mère, plasticienne de formation.

    Elle fait ses études secondaires à Mbalmayo et à Garoua et revient à Yaoundé après l’obtention de son baccalauréat série littéraire, pour embrasser des études supérieures en lettres germaniques à l’Université de Yaoundé I
    Après l’obtention de sa licence, elle se tourne vers la communication digitale et met sur pied son projet « Une folle des langues » dont le but est la revalorisation des langues en général et des langues bantoues en particulier.
    Kathy Noëlle SAMBAH suit donc une formation en community management et mobile vidéo making.

    En juillet 2021, elle met sur pied « Le camp Retour Ô Sources ». Il s’agit ici d’une colonie de vacances dont le but est de familiariser les enfants à leurs origines, à travers différentes activités (ateliers de langue, de danse, de cuisine, de conte… autour du feu et autres).

    Kathy Noëlle SAMBAH est passionnée par tout ce qui touche à la culture en général : expositions, peinture, photographie, lecture, tourisme…

    📌 Suivez ses pages sur Facebook ⤵️
    Une folle des langues :
    https://www.facebook.com/catherine.nsizoa.73?mibextid=ZbWKwL

    Camp Retour Ô Sources :
    https://www.facebook.com/profile.php?id=100086023043762&mibextid=ZbWKwL

    📌 Contacts pour toute collaboration avec Kathy Noelle Sambah ⤵️

    📧 campretourosources@gmail.com / kathysambah98@gmail.com

    📞 +237657314645 / +237655410022


    Vous souhaitez les services de Acolitt ?
    Contactez-nous : 6 90 19 51 26 / acolitterature@gmail.com


  • BIOLITT : Serge BILLO EBANGA, auteur et cinéaste camerounais

    Serge BILLO EBANGA est né à Ngaoundéré (Grand Nord Cameroun) au début des années 80. Il est un passionné des arts, des lettres et de poésie. Il est chercheur et consultant en phytothérapie et litothérapie. La médecine holistique est son premier amour.

    Plume montante de la poésie camerounaise et africaine, ce passionné est l’auteur de plusieurs recueils. Par ailleurs, il est membre de la World Poetry Movement (WPM), du Collectif des Auteurs Africains (CODAAF), et depuis janvier 2023, ambassadeur de l’Association des Poètes Africains (APA) au Cameroun.

    Serge BILLO EBANGA est également comédien et scénariste. Il est le secrétaire général de COCIPY3 (Collectif des Cinéastes Professionnels de Yaoundé 3ème) et membre de PRODAACC (Producteurs Associés de l’Audiovisuel et du Cinéma Camerounais).
    Il œuvre activement à la structuration de la cinématographie et de l’audiovisuel au pôle art cinématographique du ministère de la culture du Cameroun.