
A lire ici :

La RTWO est la semaine consacrée chaque année à la Relecture et la Traduction Littéraire. Avec la qualité moyenne des livres et l’avènement des IA, nous avons pensé un programme qui rassemblera les professionnels qui partageront leurs expériences en ligne.
C’est l’opportunité de mettre sur la table les difficultés rencontrées tout au long du voyage vers le Livre de Qualité. Les éditeurs et les auteurs seront aussi de nos divers panels.
Chaque rencontre sera diffusée en direct sur la page Facebook ACOLITT et relayée sur tous les comptes Acolitt des autres réseaux sociaux.
Du 03 au 07 juillet 2024, vous vivrez des échanges enrichissants et des ateliers qui viendront afin d’améliorer vos compétences et vos productions.
RTWO is the week dedicated each year to Proofreading and Literary Translation. With the average quality witnessed in Literature and the breakthrough of AI tools, we have come up with an initiative that will gather professionals online to will share their own experiences.
This is an opportunity to concretely talk about the challenges encountered throughout the journey towards Quality Book. Publishers and authors shall also be among the panelists.
Each conversation will be shared live on Acolitt Facebook page and other Acolitt accounts on social media.
From July 03 to 07, you will experience insightful talks and workshops designed to improve your literary skills and output.

Suivre ici : https://youtu.be/JKD9AEPC3Rc?si=HPszqk_Xhtum60En

Suivre ici : https://youtu.be/vkIdEXjtxNQ?si=UjHAA5m7aDpoWS9N

Suivre ici : https://youtu.be/RMq4h_jqkiM?si=GsZ65WEDqedjY_TF

Suivre ici : https://youtu.be/8YQkQO7DrPI?si=T1_wG_5Y9eUT822H

Suivre ici : https://youtu.be/0V_s8YCZjVM?si=HvoGsqtBNgYhjnyf
Retour du quotidien Mutations


Longtemps pratiquée avec des directives visant à n’en faire qu’une conversion de mots dans une autre langue, la traduction littéraire est aujourd’hui l’un des terrains où les valeurs et les identités se cultivent et se protègent. La fierté d’avoir son texte traduit est aujourd’hui moins importante pour un auteur, que celle de voir son expression traduite.
Au cours de plusieurs échanges avec divers auteurs, nous avons noté une certaine frustration due au résultat proposé par certains traducteurs ; l’insatisfaction continue de grandir et, de moins en moins, l’on veut voir son texte juste converti dans une autre langue. Dans un souci de récupération ou de restauration de leur identité, plusieurs auteurs et éditeurs confient leurs textes à des logiciels qui, eux aussi engendrent une nouvelle insatisfaction ; celle des lecteurs qui n’y voient en rien de la Littérature.
Il est temps de se poser les questions les plus simples.
POURQUOI FAIRE TRADUIRE UN LIVRE ?
Un livre porte une vie et des expériences d’un contexte que l’auteur propose à la lecture. Quand elle écrit, la plume offre son âme, en même temps qu’une trame, un fil, des émotions qui lui sont authentiques et puisées d’une observation patiente, le tout dans un contexte bien identifié. Le texte prend donc racine dans un milieu qui fera ses goûts et ses couleurs.
L’idée de faire traduire porte alors l’idée de faire découvrir. L’auteur tient à ce que son expression soit fidèle à sa source ; qu’elle ne soit pas interprétée ou donnée selon les exigences imposées par les autres. Il veut voir traduire sa littérature. Plusieurs traducteurs (et enseignants de traduction) trouvent que des équivalents devraient être sollicités, afin de « ne pas choquer la culture et les convictions » des autres.
Mais une traduction n’en est plus une si le texte est dénué de son essence. Les valeurs de l’auteur restent le moteur de la traduction littéraire.

COMMENT TRADUIRE UN LIVRE ?
Les traducteurs et les enseignants de traduction gagneraient à reconsidérer plusieurs points :
– Etre bilingue, même si c’est nécessaire, ne fait pas le traducteur.
– Parler plusieurs langues et exprimer la littérature en plusieurs sont deux potentiels d’expression bien différents. Le traducteur qui est juste bilingue ne saurait rendre l’écriture de l’auteur, car il faut aussi traduire un style, une pensée, une méthode… et on peut aller encore plus loin.
– Comprendre les deux langues avec la même puissance est vital pour la traduction de l’expression d’un auteur.
Il est courant et même indiqué de choisir, par exemple, un traducteur francophone pour travailler vers le français et un traducteur anglophone pour un rendu vers l’anglais ; mais l’un ou l’autre peuvent aussi bien travailler vers les deux langues, sinon on se réduit dans bien des cas à une interprétation. Si l’on comprend approximativement ce que l’on doit traduire, on livre possiblement deux niveaux de traductions : inférieure ou supérieure ; dans les deux cas, ce n’est pas le travail de l’auteur qui est rendu, mais juste l’idée qu’on en a. On devrait donc favoriser l’approfondissement des langues, et voir par-delà les nuances que maitriseraient l’un ou l’autre.
– Le contexte intérieur du texte détermine sa traduction et non le contexte externe du commanditaire.
C’est ici que l’on perd beaucoup en matière de traduction littéraire. S’il est couru que beaucoup de choses se perdent avec la traduction, c’est tout simplement pour disposer le traducteur à l’approximation et le limiter à un travail très contestable. En réalité, très peu de choses se perdent. L’esprit littéraire doit être inculqué à tous les traducteurs, car il est le fondement de l’écriture. On n’observe pas le confort du destinataire pour traduire, mais la littérature de l’auteur.
QUI DOIT TRADUIRE UN LIVRE ?
« Un traducteur littéraire ! » Voilà la réponse que nous donnons. Et qui est un traducteur littéraire ? Tout simplement ce traducteur qui :
– comprend les points énumérés et développés plus haut ;
– lit de la littérature autant dans sa langue première que dans les autres ;
– lui-même, sans être nécessairement écrivain, s’exerce à l’écriture ;
– réalise les enjeux culturels et traditionnels ;
– est passionné et libre dans son texte et son expression.
La question de la race, de la tribu ou toute autre forme d’appartenance, n’est alors évoquée que si les point que l’on vient de citer posent un problème au traducteur. Parfois des traducteurs sont expérimentés et excellents, mais leur incapacité à intégrer les contextes des auteurs les rendent incompétents pour l’exercice. Nous recommandons alors de décliner la proposition plutôt que de livrer une traduction insuffisante, à cause de ses convictions.

La traduction littéraire est avant tout de la Littérature, et la Littérature est Culture et Valeurs ! Et rien, aucune conviction, aucune politique, aucune condition, aucun capitalisme… absolument rien, n’est au-dessus des Valeurs. La traduction littéraire est un pont entre plusieurs cultures, un pont dont le matériau est l’essence de ces cultures ; plusieurs lecteurs ont été égarés en découvrant la réalité des textes sources.
Un traducteur littéraire obéit aux valeurs d’un auteur ; c’est par ces valeurs que les terres s’exportent et se vivent, se comprennent et trouvent leur place dans ce village planétaire. C’est cette émancipation qui guérit de l’ignorance.
Traducteurs du monde entier, TRADUISEZ !
Ray « The Ghost » NDEBI, traducteur littéraire (Fr-Ang-Fr), auteur, coach littéraire

Pauline ONGONO décide de faire du livre son projet de vie dès l’âge de 11 ans, après sa toute première visite dans la bibliothèque de son établissement scolaire. Elle est en classe de 5e.
Déjà dévoreuse de livres, forgeant ainsi son caractère introverti, Pauline ONGONO va accroître sa gourmandise livresque après plusieurs événements qui surviennent dans son adolescence. De là naît son slogan » Lire des livres délivre ».
Après l’obtention de son baccalauréat A4 en 2006, elle intègre, par un concours d’entrée où elle sera au premier rang, l’ESSTIC dans la filière Information documentaire. Ce n’est qu’à la deuxième année qu’elle se rend compte que son rêve de petite fille allait se réaliser : elle sera bibliothécaire.
Pauline ONGONO va exercer en tant que Bibliothécaire pleinement jusqu’en 2020, année où elle débute la promotion littéraire à grande échelle. Constatant beaucoup de soucis dans les livres africains, elle se forme et continue de se former en relecture et correction.
En 2022, avec d’autres passionné.e.s, elle met sur pied ACOLITT

La même année (2022) elle suit une formation de scénariste via le programme Scripto Sensa.
Pour Pauline ONGONO, chaque initiative littéraire devrait être connue afin que l’on ne pense plus qu’il faut cacher des choses au Noir dans des livres.
PROFIL
− Bibliothécaire
− Relectrice
− Communicatrice littéraire
− Coach littéraire
− Scénariste
− Auteure
− Organisatrice d’événements littéraires
− Présidente de ACOLITT (Association de Consulting Littéraire)
OUVRAGE COLLECTIF
Participation avec la nouvelle « Bibiche » au recueil collectif « Sororité chérie » (avec trente et une autres
participantes en Afrique et en Europe), paru aux Editions Venus Ébène au Bénin (2022)
QUELQUES AUTRES EXPERIENCES EN LITTERATURE
✓ Promotrice du Reader and Translators Week Online (RTWO)
✓ Promotrice du Salon du Promoteur Littéraire Online (SAPLO)
✓ Promotrice de la Semaine du Critique Littéraire Online (SECRILO)
✓ Co promotrice du Salon du Livre de la Lekié (en partenariat avec le CLIIC)
✓ Membre du jury de plusieurs concours et prix littéraires
– Prix international Patrice Kayo
– Prix littéraire OSÚ
– Concours panafricains SEGUIMA (Sénégal)
– Concours Miss littérature
– Prix Encre de jeunes
– Prix Dames de lettres
– Et plusieurs autres.
✓ Co organisation et participation à l’organisation de plusieurs événements littéraires en Afrique
– Salon du Livre Africain pour Enfants de Yaoundé (SALAFEY) (Depuis 2022)
– Festival du livre de Nzérékoré (Guinée – 2023)
– Semaine des Bibliothèques du Cameroun (SEBICA) (Depuis 2023)
– Salon International de l’Industrie du Livre de Yaoundé (SIILY) (2023)
– Grand Prix Littéraire du Mont Cameroun (Depuis 2022)
– Challenge de lecture inter-orphelinats (Depuis 2022)
– Festival International du Livre Gabonais et des Arts (FILIGA) (Gabon – mai 2022)
– Cinquantenaire littéraire de l’écrivain Pabe Mongo (2022)
– Salon International Féminin du Livre de Ouagadougou (2024)
– Jubilé littéraire de Sa Majesté NKILI ABOU Albert Thierry
– CIAPEL 2023
– Concours ASSIMBA’A POÉSIE…
✓ Promotion des acteurs du livre à travers plus de 500 échanges littéraires (dédicaces, cafés littéraires, talks en présentiel et en ligne…) en Afrique (depuis 2021)
✓ Promotion de la lecture avec Les librairies M’WINA et le programme « We read home » (2022)
✓ Promotrice du Club de lecture « 15 pages par jour » (pour les adultes) et « 06 pages par jour » (pour les enfants) (depuis 8 ans)
✓ Rédaction de plusieurs préfaces et postfaces
✓ Consultante en bibliothèque
CINEMA
– Script doctor pour la série d’animation TV « Les contes de Tara » (août 2023)
– Adaptation en scénario de Les tribus de Capitoline de P.C. Ombete Bella – Projet SCRIPTO SENSA (2022)
– Plusieurs travaux privés
COACHING
Plusieurs ateliers en communication littéraire, en relecture et en bibliothéconomie
RECOMPENSES
− Prix du promoteur littéraire africain au Festival International du Livre Gabonais et des Arts (FILIGA) au Gabon (mai 2022)
− Prix du promoteur littéraire de l’année par le Salon du Livre Jeunesse et de la Bande Dessinée de Yaoundé (décembre 2022)
− Prix du promoteur littéraire d’Afrique centrale par le CIAPEL (juillet 2023)
− Prix national de la meilleure association littéraire (ACOLITT) par le CREPLA (octobre 2023)
– Diplôme de reconnaissance par la Ronde des poètes (2024)
− Prix du meilleur critique littéraire par le FORALY (février 2024)

