Étiquette : Traduction

  • Readers and Translators Week Online (RTWO) 2025 : Une deuxième édition sous le signe des défis liés à l’intelligence artificielle

    Contrairement à la première édition qui comptait 15 participants, cette édition de la Readers and Translators Week Online (Semaine des Relecteurs et des Traducteurs en Ligne), toujours organisée par ACOLITT et Ghosts Universe, rassemblera 26 panelistes de dix pays : Cameroun, Bénin, Congo, Côte d’Ivoire, Brésil, RCA, Guadeloupe, Guinée, Sénégal et France.

    Du 23 au 27 juillet 2025, ils meubleront sept échanges :

    Sous la modération d’acteurs du livre qui s’investissent au quotidien pour la littérature :

    En plus de ces échanges, un atelier de relecture et traduction gratuit sera tenu par Ray NDEBI, promoteur de Ghosts Universe

    Rendez-vous sur la page Facebook ACOLITT.


  • Readers and Translators Week Online (RTWO), Édition 1 – Les panels

    La RTWO est la semaine consacrée chaque année à la Relecture et la Traduction Littéraire. Avec la qualité moyenne des livres et l’avènement des IA, nous avons pensé un programme qui rassemblera les professionnels qui partageront leurs expériences en ligne.

    C’est l’opportunité de mettre sur la table les difficultés rencontrées tout au long du voyage vers le Livre de Qualité. Les éditeurs et les auteurs seront aussi de nos divers panels.
    Chaque rencontre sera diffusée en direct sur la page Facebook ACOLITT et relayée sur tous les comptes Acolitt des autres réseaux sociaux.

    Du 03 au 07 juillet 2024, vous vivrez des échanges enrichissants et des ateliers qui viendront afin d’améliorer vos compétences et vos productions.

    —————–

    RTWO is the week dedicated each year to Proofreading and Literary Translation. With the average quality witnessed in Literature and the breakthrough of AI tools, we have come up with an initiative that will gather professionals online to will share their own experiences.

    This is an opportunity to concretely talk about the challenges encountered throughout the journey towards Quality Book. Publishers and authors shall also be among the panelists.
    Each conversation will be shared live on Acolitt Facebook page and other Acolitt accounts on social media.

    From July 03 to 07, you will experience insightful talks and workshops designed to improve your literary skills and output.




    Suivre les panels

    Suivre ici : https://youtu.be/JKD9AEPC3Rc?si=HPszqk_Xhtum60En


    Suivre ici : https://youtu.be/vkIdEXjtxNQ?si=UjHAA5m7aDpoWS9N


    Suivre ici : https://youtu.be/RMq4h_jqkiM?si=GsZ65WEDqedjY_TF


    Suivre ici : https://youtu.be/8YQkQO7DrPI?si=T1_wG_5Y9eUT822H


    Suivre ici : https://youtu.be/0V_s8YCZjVM?si=HvoGsqtBNgYhjnyf



    Retour du quotidien Mutations




  • TRADUCTION LITTERAIRE : LA VOIE DE L’EMANCIPATION – Par Ray NDEBI

    Longtemps pratiquée avec des directives visant à n’en faire qu’une conversion de mots dans une autre langue, la traduction littéraire est aujourd’hui l’un des terrains où les valeurs et les identités se cultivent et se protègent. La fierté d’avoir son texte traduit est aujourd’hui moins importante pour un auteur, que celle de voir son expression traduite.
    Au cours de plusieurs échanges avec divers auteurs, nous avons noté une certaine frustration due au résultat proposé par certains traducteurs ; l’insatisfaction continue de grandir et, de moins en moins, l’on veut voir son texte juste converti dans une autre langue. Dans un souci de récupération ou de restauration de leur identité, plusieurs auteurs et éditeurs confient leurs textes à des logiciels qui, eux aussi engendrent une nouvelle insatisfaction ; celle des lecteurs qui n’y voient en rien de la Littérature.
    Il est temps de se poser les questions les plus simples.

    POURQUOI FAIRE TRADUIRE UN LIVRE ?


    Un livre porte une vie et des expériences d’un contexte que l’auteur propose à la lecture. Quand elle écrit, la plume offre son âme, en même temps qu’une trame, un fil, des émotions qui lui sont authentiques et puisées d’une observation patiente, le tout dans un contexte bien identifié. Le texte prend donc racine dans un milieu qui fera ses goûts et ses couleurs.
    L’idée de faire traduire porte alors l’idée de faire découvrir. L’auteur tient à ce que son expression soit fidèle à sa source ; qu’elle ne soit pas interprétée ou donnée selon les exigences imposées par les autres. Il veut voir traduire sa littérature. Plusieurs traducteurs (et enseignants de traduction) trouvent que des équivalents devraient être sollicités, afin de « ne pas choquer la culture et les convictions » des autres.
    Mais une traduction n’en est plus une si le texte est dénué de son essence. Les valeurs de l’auteur restent le moteur de la traduction littéraire.



    ACOLITT propose des services de traduction, de révision de traduction et des ateliers de traduction


    COMMENT TRADUIRE UN LIVRE ?


    Les traducteurs et les enseignants de traduction gagneraient à reconsidérer plusieurs points :


    – Etre bilingue, même si c’est nécessaire, ne fait pas le traducteur.


    – Parler plusieurs langues et exprimer la littérature en plusieurs sont deux potentiels d’expression bien différents. Le traducteur qui est juste bilingue ne saurait rendre l’écriture de l’auteur, car il faut aussi traduire un style, une pensée, une méthode… et on peut aller encore plus loin.


    – Comprendre les deux langues avec la même puissance est vital pour la traduction de l’expression d’un auteur.
    Il est courant et même indiqué de choisir, par exemple, un traducteur francophone pour travailler vers le français et un traducteur anglophone pour un rendu vers l’anglais ; mais l’un ou l’autre peuvent aussi bien travailler vers les deux langues, sinon on se réduit dans bien des cas à une interprétation. Si l’on comprend approximativement ce que l’on doit traduire, on livre possiblement deux niveaux de traductions : inférieure ou supérieure ; dans les deux cas, ce n’est pas le travail de l’auteur qui est rendu, mais juste l’idée qu’on en a. On devrait donc favoriser l’approfondissement des langues, et voir par-delà les nuances que maitriseraient l’un ou l’autre.


    – Le contexte intérieur du texte détermine sa traduction et non le contexte externe du commanditaire.
    C’est ici que l’on perd beaucoup en matière de traduction littéraire. S’il est couru que beaucoup de choses se perdent avec la traduction, c’est tout simplement pour disposer le traducteur à l’approximation et le limiter à un travail très contestable. En réalité, très peu de choses se perdent. L’esprit littéraire doit être inculqué à tous les traducteurs, car il est le fondement de l’écriture. On n’observe pas le confort du destinataire pour traduire, mais la littérature de l’auteur.

    QUI DOIT TRADUIRE UN LIVRE ?


    « Un traducteur littéraire ! » Voilà la réponse que nous donnons. Et qui est un traducteur littéraire ? Tout simplement ce traducteur qui :
    comprend les points énumérés et développés plus haut ;
    lit de la littérature autant dans sa langue première que dans les autres ;
    – lui-même, sans être nécessairement écrivain, s’exerce à l’écriture ;
    réalise les enjeux culturels et traditionnels ;
    – est passionné et libre dans son texte et son expression.


    La question de la race, de la tribu ou toute autre forme d’appartenance, n’est alors évoquée que si les point que l’on vient de citer posent un problème au traducteur. Parfois des traducteurs sont expérimentés et excellents, mais leur incapacité à intégrer les contextes des auteurs les rendent incompétents pour l’exercice. Nous recommandons alors de décliner la proposition plutôt que de livrer une traduction insuffisante, à cause de ses convictions.


    La traduction littéraire est avant tout de la Littérature, et la Littérature est Culture et Valeurs ! Et rien, aucune conviction, aucune politique, aucune condition, aucun capitalisme… absolument rien, n’est au-dessus des Valeurs. La traduction littéraire est un pont entre plusieurs cultures, un pont dont le matériau est l’essence de ces cultures ; plusieurs lecteurs ont été égarés en découvrant la réalité des textes sources.
    Un traducteur littéraire obéit aux valeurs d’un auteur ; c’est par ces valeurs que les terres s’exportent et se vivent, se comprennent et trouvent leur place dans ce village planétaire. C’est cette émancipation qui guérit de l’ignorance.


    Traducteurs du monde entier, TRADUISEZ !

    Ray « The Ghost » NDEBI, traducteur littéraire (Fr-Ang-Fr), auteur, coach littéraire




  • BIOLITT : PASSINRI PAYANG Parfait, auteur et traducteur littéraire camerounais

    PASSINRI Payang Parfait est un auteur et traducteur littéraire né le samedi 06 novembre 2004 à Touboro, dans la région du Nord-Cameroun. Il est originaire de Kaélé, dans le département du Mayo-Kani, région de l’Extrême-Nord.

    Dès le bas âge, il développe une ferveur fascinante pour la langue espagnole et la littérature, ce qui lui permet de dominer la langue espagnole d’une fluidité exemplaire.

    Il fait une partie de ses études dans sa ville natale et les termine à Guider, où il obtient un baccalauréat A4 espagnol à l’âge de seize ans. Inscrit dans le département des Langues Étrangères de l’Université de Maroua, il valide au cour de l’année académique 2023-2024, une Licence en Espagnol, spécialité Littérature.


    Auteur bilingue (français et espagnol), PASSINRI Payang Parfait publie plusieurs poèmes dans des revues hispaniques et francophones. Sa particularité dans le monde poétique hispanique lui permet des participations – sous invitation – à des anthologies poétiques comme Palabras para una reina éditée pour la première fois en 2023 en Colombie, puis en Argentine, en 2024 ; Un poema para Mariangel (Venezuela 2023) et Número satélite 1.0 (Pérou 2024). Par le biais de ces livres collectifs, il parvient à se dessiner une image de qualité et une réputation importante dans le monde poétique hispano-américain et hispano-africain.

    En 2024, il remporte la deuxième édition des Olympiades nationales de l’espagnol (Cycle 1, université), dans deux catégories : « Création textuelle et expression orale » et  « Epreuve écrite de civilisation et langue », ce qui lui vaut deux certificats signés par l’ambassadeur d’Espagne au Cameroun. La même année, il est engagé par la célèbre écrivaine et philosophe vénézuélienne Wafi Salih pour la traduction de ses textes de l’espagnol au français.



    En juillet 2024, parait son roman « Le destin de Belinda » aux éditions Guiguess-Cameroun.

    Le destin de Belinda est cette écriture romanesque qui aborde avec tact, la question du destin, en mettant sur la scène littéraire l’histoire de Belinda, une jeune fille née malade de la drépanocytose et confrontée à plusieurs problèmes, mouvant son existence entre amour et haine, Divinité et fétichisme, sourire et larme, persévérance et déception, paix et tourment, richesse et pauvreté. Consciente de sa mort probable à l’âge de vingt-trois ans, Belinda a dû passer par et supporter les bastonnades, la mort de sa mère, le mépris de son père, la haine de sa belle-mère, et la mort de sa grand-mère.

    Elle a travaillé durement et a embrassé ses ambitions, les a chéries et réalisées avant de refermer la page de son histoire ; preuve d’un travail sans relâche qui alterne les embûches en forces.
    Au-delà des péripéties de Belinda, cette œuvre met à nu certaines tares des sociétés africaines comme le fétichisme, la corruption, le matérialisme, entre autres. L’ouvrage sensibilise également la société sur la nécessité des examens prénuptiaux à l’instar de l’électrophorèse, avant de s’engager.

    Avoir le livre…

    Le destin de Belinda coûte 5000 XAF.
    Contacts utiles : +237697346582 / +237695623027
    Il est disponible à Maroua (Librairie Djabama), Yaoundé (Carrefour Jouvence et Cercle des amoureux de lecture de l’Université de Yaoundé I), Moulvoudaye (Librairie Guiguess), Douala (Bonamoussadi), Garoua (Pays-Bas), Guider (Carrefour Colas).

    Expédition possible en moins de 48 heures, dans toutes les villes du Cameroun aux frais du client.



    Hors mis la traduction littéraire, il a dispensé des cours de français-espagnol en ligne, par le biais de l’académie mexicaine American School. Ses compétences exotiques en espagnol et ses vers poétiques lui ont permis de remporter le prix du meilleur poème lors de l’atelier littéraire virtuel organisé par la communauté littéraire Aventuras de Papel (Argentine).

    Membre de la communauté littéraire hispanique Nos Une la Poesía, ses œuvres poétiques ont attiré l’attention de certains médias latino-américains, notamment le canal littéraire Rincón poético, qui l’invite à l’émission virtuelle « Poeta invitado » où son poème ‘‘Tierra mía’’ a été déclamé et mis en ligne ; la revue littéraire colombienne Escritores Reveldes l’invite également à une interview exclusive, qui a été publié le 30 avril 2024 dans le volume numéro V de la revue, portant sur son statut de jeune écrivain bilingue (français et espagnol), résident en Afrique Subsaharienne.


    PASSINRI PAYANT Parfait est sans doute l’un des plus jeunes auteurs du Cameroun, mais il est garni d’une plume très engagée, pleine d’encre. Il traite des sujets tels que le mysticisme, la spiritualité, la culture, la mort, la politique, le mariage, la religion, la corruption, entre autres. Ses œuvres littéraires et sa particularité dans l’art attirent l’attention de plusieurs lecteurs hispaniques et francophones ; ce qui laisse croire son émergence indéniable dans l’art littéraire.




    Espace PUB’



  • BIOLITT : Dr Omar DIOP, enseignant-chercheur sénégalais

    SON CURRICULUM VITÆ

    ENSEIGNEMENT

    Depuis 10/20 : Maitre de conférences assimilé à l’université Gaston Berger, section LEA (traduction, grammaire, CMC…)


    09/17 – 10/19 : Lycée et Campus Haute Follis à Laval 53000 ( 2nd, 1ère, Term, Licence, BTS)


    09/15 – 08/16 : Lycée Professionnel Maritime et Aquacole Daniel RIGOLET (Anglais Appliqué aux techniques maritimes et aquacoles)


    03/16 – 06/16 : Université Caen (École Nationale Supérieur d’Ingénieurs de l’Université CAEN-Basse-Normandie)

    ANGLAIS SUR OBJECTIF PRÉCIS

    • Enseignant en anglais général :
      09/14 – 02/15 : Lycée Douanier ROUSSEAU de Laval
      11/11 – 03/13 : Formateur en anglais – EMF (Etudiant Musulman de France) Caen
    • Autres expériences
      09/11 – 06/12: Accompagnement scolaire – Etablissement René Lemière – Caen
      09/10 – 10/10 : Vacataire au SUAPS (Service Universitaire des Activités Physiques et Sportives) Caen
    • Formation/Diplômes
      11/2013 : Doctorat en Traductologie à l’Université de Caen (France).
      09/2010 : Master Traductologie et Sciences cognitives à l’Université de Caen
      01/2009 : Maitrise d’anglais à l’Université Gaston Berger / Saint Louis du Sénégal – UGB-
      07/2007 : Licence d’anglais (linguistique et littérature) à l’UGB de Saint-Louis du Sénégal.

    ARTICLES PUBLIÉS DANS UNE REVUE A COMITÉ DE LECTURES


    Omar DIOP. « Passage de la narration orale à la narration écrite : études des procédés
    utilisés par Birago DIOP», SAFARA : Revue Internationale de Langues, Littératures et
    Culture, ISSN/ ISBN : 0851-4119, 2021.


    Omar DIOP. « Le « F-Word » dans les sous-titrages, quelles stratégies traductionnelles? »


    Germivoire : Revue scientifique de littérature, des langues et des sciences sociales, Université Félix Houphouet Boigny ISSN/ISBN : 2411-6750, 2021.


    SAMBOU, A. et DIOP, O. “Translating to prevent Covid-19: Quality assessment of the translations of prevention messages in wolof”, Akofena, Revue scientifique des Sciences du langage, Langues et Communication, Spécial N°4, Novembre 2020, Université Félix Houphouet Boigny : Abidjan, Côte d’Ivoire, 303-314.


    OUVRAGES


    DIOP, Omar (2021). ESP Grammar : Grammar in English for Specific Purposes, Les Editions SEGUIMA, ISBN 978-2-492035-07-4


    DIOP, Omar (Décembre 2017). War and Decay in Festus Iyayi’s Heroes and Violence. Collection Copernic, ISBN 979-10-227-6766-8


    DIOP, Omar (2017). La traductologie, qu’est-ce à dire? Collection Copernic, ISBN  979-10-227-3996-2


    DIOP, Omar (2013). L’interaction de la prosodie et de la gestuelle dans la construction du sens : cas des contes Wolof. Villeneuve D’Ascq, Atelier National de Reproduction des Thèses, ISBN 978-2-7295-8732-1



    Un rendez-vous du mois de juillet 2024




    ESPACE PUB’



  • BIOLITT : NCHANJI NJAMNSI, traducteur littéraire

    NCHANJI NJAMNSI is a literary translator from Cameroon. An alumnus of the Bakwa – University of Bristol Literary Translation Workshop & the Bristol Translates Literary Translation Summer School, he co-translated a short story featured in Your Feet Will Lead You Where Your Heart Is, the ensuing bilingual anthology published in 2020.

    His most recent literary translation accolade is « Days Come & Go »: his 2023 English translation of award -winning novel – Les jours viennent et passent – by Cameroon author, Hemley Boum.

    His professional interests also stretch into legal translation and communication.


    Un rendez-vous du mois de juillet 2024




    ESPACE PUB’


  • BIOLITT : Joachim LEPINE, canadian translator

    Joachim (Joe) was born into a French-speaking family in Belgium and grew up in the U.S.A. before moving to Quebec in 2006. When he took his first translation course—on a whim—he knew he had found his calling.

    He went on to earn a bachelor’s degree in translation and a master’s degree in education. In the ensuing years, he translated for a myriad of prestigious clients in Quebec and abroad.

    To share his passion for the craft, over the past 15 years, Joe has taught French-into-English translation and related courses at Université de Sherbrooke ​and trained for NATO, the United Nations, the European Commission, OTTIAQ, Magistrad, Editors Canada, the Translation Bureau, ITI (UK), Training for Translators (USA), and many others.

    Today he is the cofounder of LION Translation Academy, which offers training to help translators and translation teams to thrive in every area of their practice.


    Un rendez-vous du mois de juillet 2024 de Joachim LEPINE




    Espace PUB’